現場拍賣 23454
「想象劇場」,Paul與Jacqueline Duchein夫婦珍藏
拍品 2
2
1 更多
4 更多
視圖比例
Dorothea Tanning (1910-2012)
Une belle langage pour naufragés
關於此拍品重要資訊
λ
Artist's Resale Right
成交價
歐元 94,500
估價
歐元 45,000 – 歐元 65,000
估價不包括買家酬金。成交總額為下鎚價加以買家酬金及扣除可適用之費用。
關注
分享
試用
預計金額計算機
Scroll to top
Dorothea Tanning (1910-2012)
Une belle langage pour naufragés
成交價
歐元 94,500
拍品終止拍賣:
2024年9月24日
成交價
歐元 94,500
拍品終止拍賣:
2024年9月24日
細明
拍品專文
更多來自
細節
Dorothea Tanning (1910-2012)
Une belle langage pour naufragés
signé et daté 'Dorothea Tanning 61' (en bas à droite); signé et inscrit 'Une belle langage pour naufragés D. Tanning' (au revers)
huile sur toile
35 x 27.3 cm.
Peint en 1961
signed and dated ‘Dorothea Tanning 61’ (lower right); signed and inscribed ‘Une belle langage pour naufragés D. Tanning’ (on the reverse)
oil on canvas
13 7⁄8 x 10 ¾ in.
Painted in 1961
來源
Galerie Le Point Cardinal, Paris.
Acquis auprès de celle-ci en 1970.
展覽
Cologne, Galerie der Spiegel,
Dorothea Tanning, Bilder, Gouaches, Zeichnungen, 1957-1963
, juin-juillet 1963, no. 18 (titré 'Tollwut').
Berlin, Amerika Haus,
Dorothea Tanning, Bilder, Gouaches, Zeichnungen, Collagen
, janvier-février 1964.
Saint-Paul-de-Vence, Galerie Alphonse Chave,
Dorothea Tanning
, septembre-octobre 1967, no. 10.
更多詳情
Don't look at me
for answers. Who am I but
a sobriquet,
a teeth-grinder,
grinder of color,
and vanishing point?
There was a time
of middle distance, unforgettable,
a sort of lace-cut
flame-green filament
to ravish my
skin-tight eyes.
I take that back—
it was forgettable but not
entirely if you
consider my
heavenly bodies . . .
I loved them so.
Heaven's motes sift
to salt-white—paint is ground
to silence; and I,
I am bound, unquiet,
a shade of blue
in the studio.
If it isn't too late
let me waste one day away
from my history.
Let me see without
looking inside
at broken glass.
D. Tanning, ‘Sequestrienne’,
in
Poetry, avril 2002, Vol. 180, No. 1, p. 18.
Au milieu des années 1950, Dorothea Tanning s’éloigne du Surréalisme et se plonge à corps perdu dans l’abstraction. Ses compositions deviennent plus libres, moins détaillées, remplies de couleurs. Le geste est flou, spontané, entraînant le spectateur dans un tourbillon presque kaléidoscopique. Pourtant, des vestiges de figuration s’échappent de cet univers fracturé : des corps se devinent, enlacés, enchevêtrés, mais faisant partie intégrante de la composition globale. L’artiste s’éloigne de la figuration comme forme à part entière et détachée du reste, mais la transforme et la dissout dans l’univers que représente le reste de sa toile.
Dans
Une belle langage pour naufragés
, les formes bouillonnantes, écume ou orage, prennent des allures anthropomorphes et se superposent au rythme des couleurs. Se dégage alors de la toile une impression de mouvement perpétuel, à la recherche d’un point de fuite. La perspective est déroutée, les bleus, noirs, violets jouent avec des touches de rouge et de jaune ; le spectateur plonge dans le vide au côté des naufragés, comme emporté dans leur danse onirique.
L’artiste parle de “drifting nudes”, ou littéralement « nus à la dérive », sans pour autant réduire ces corps à leur sensualité. Elle cherche encore et toujours la connexion avec le spectateur, un dialogue, au travers d’autres aspirations. Elle veut que ses œuvres reflètent l’existence, l’amour et l’incandescence.
Dans
Sequestrienne
, près de quarante ans plus tard, l’artiste se questionne encore sur l’existence et son point de fuite. Le poème semble découler comme les couleurs dans la présente toile, « grinder of colors » (« broyeurs de couleurs »), où apparaissent encore ces corps naufragés devenus « heavenly bodies » (« corps céleste »). En cinq strophes l’artiste recrée cet univers intense et créatif, où la lecture reprend ses multiples dimensions et ne s’appréhende pas en un seul coup d’œil. On y retrouve et y relit alors le présent
Belle langage pour naufragés
.
In the mid-1950s, Dorothea Tanning moved away from Surrealism and wholeheartedly embraced abstraction. Her compositions became freer, less detailed, and filled with colors. The brushwork is blurred, spontaneous, drawing the viewer into an almost kaleidoscopic whirlwind. Yet, remnants of figuration escape from this fractured universe: bodies can be discerned, intertwined, and entangled, but they are an integral part of the overall composition. The artist distances herself from figuration as a separate and distinct form, transforming and dissolving it into the universe that the rest of her canvas represents.
In
Une belle langage pour naufragés
, the boiling, frothy, or stormy forms take on anthropomorphic appearances and overlap with the rhythm of the colors. The painting exudes an impression of perpetual motion, searching for a vanishing point. The perspective is disoriented, with blues, blacks, and purples playing with touches of red and yellow; the viewer plunges into the void alongside the castaways, as if carried away in their dreamlike dance.
The artist speaks of "drifting nudes," without reducing these bodies to their sensuality. She continuously seeks connection with the viewer, a dialogue through other aspirations. She wants her works to reflect existence, love, and incandescence.
In
Sequestrienne
, nearly forty years later, the artist still questions existence and its vanishing point. The poem seems to flow like colors in the present painting, "grinder of colors," where those shipwrecked bodies now appear as "heavenly bodies." In five stanzas, the artist recreates this intense and creative universe, where the reading takes on multiple dimensions and cannot be grasped at a single glance. We find and reread the present
Belle langage poor naufragés
there.
業務規定
榮譽呈獻
Antoine Lebouteiller
Head of Department
alebouteiller@christies.com
+33 (0)1 40 76 85 83
拍品專文
Nous remercions la Dorothea Tanning Foundation pour l'aide apportée dans la rédaction de cette notice.
相關文章
更多來自
「想象劇場」,Paul與Jacqueline Duchein夫婦珍藏
查看全部
查看全部